Béa Rang: Administrateur
Nombre de messages : 8962 Age : 60 Localisation : Provence Date d'inscription : 22/02/2005
| Sujet: Traduction, siouplè!... Lun 1 Jan - 15:20 | |
| Kikou les Lutins! ce message s'adresse dans un premier emps, au Dragon qui manipule si bien le langage anglo-saxon! ensuite bien spur, chacun-chacune pourra venir se régaler avec la traduction! Voili mon Dragounet, je voudrais savoir si tu pouvais me traduire correctement, (et non pas mot à mot...le résultat étant déplorable!), cette belle chanson de Tom Waits, que j'ai découverte dans un CD Trad' Celtique! La version Musicale, d'ailleurs, sur ce CD, est magnifique! voici la chanson, dont je perçois à peu près ma signification générale, mais peut-être qu'en traduisant, j'y trouverai autre chose?? THE BRIAR AND THE ROSE
I fell asleep down by the stream And there I had the strangest dream And down by Brennan's Glenn there grows A briar and a rose
There's a tree in the forest But I don't know where I built a nest out of your hair And climbing up into the air A briar and a rose
I don't know how long it has been But I was born in Brennan's Glenn And near the end of spring there grows A briar and a rose
Picked the rose one early morn I pricked my finger on a thorn It had grown so high It's winding wove the briar around the rose
I tried to tear them both apart I felt a bullet in my heart And all dressed up in springs and clothes The briar and the rose
And when I'm buried in my grave Tell me so I will know Your tears will fall To make love grow The briar and the rose...voili ,j'ai interprété: "Briar" par "Brier", qui signifie donc "bruyère, ou églantier"...c'est e qui était le plus logique! merci à toi d'essayer! Bizouxxx! | |
|
Ice Dragon Elfe du Jardin
Nombre de messages : 503 Localisation : la ou les plumes sont de glaces Date d'inscription : 09/03/2005
| Sujet: Re: Traduction, siouplè!... Mar 16 Jan - 21:28 | |
| Ca y est ... j'ai essayé de faire une traduction un peu poetique mais je ne connais pas l'artiste donc je ne sais pas exactement quel est l'ambiance qu'il emploie... bref voila:
L’EGLANTIER (bruyère) ET LA ROSE
Je me suis endormi au bord de la rivière Et là, j’ai eu le plus étrange des rêves Et à coté du vallon de Brennan (nom de sa femme) grandi un églantier et une rose
Il y avait un arbre dans la forêt mais je ne sais pas où je construis un nid avec tes cheveux et je grimpe dans les airs un églantier et une rose
je ne sais pas combien de temps cela a duré mais je suis né dans le vallon de Brennan et à la fin du printemps grandi un églantier et une rose
Cueillir la rose, tot un matin je me suis piqué le doigt sur une epine ca a grandi si haut que la natte tortueuse de l’englatier a entourée la rose
j’ai essayé de les séparés j’ai senti une balle dans mon cœur et tout habiller dans les sources et les habits l’églantier et la rose
et quand je serais dans ma tombe dis moi si je saurais si tes larmes couleront pour faire pousser l’amour (comme entre) l’églantier et la rose | |
|
Béa Rang: Administrateur
Nombre de messages : 8962 Age : 60 Localisation : Provence Date d'inscription : 22/02/2005
| Sujet: Re: Traduction, siouplè!... Mar 16 Jan - 23:37 | |
| HooOOOooooo! comme c'est beau! mille mercis mon Dragounet! je serais encore plus touchée de la chanter avec le "troubadour" qui va m'accompagner! cette chanson, je l'ai découverte sur un CD de zique celtique que je me suis acheté après les fêtes de Noël, et je l'ai écouté pour la première fois dans la voiture, en revenant d'une répèt' ! ...pouf! j'étais entrée dans un autre monde, et la mélodie en est très émouvante! depuis, je ne la lâche plus! je veux la travailler avec mon collègue! bon, voili pour la 'tite histoire, hein! Tiens, ça mérite un beau Dragon!!! (hihi! en plus, t'as une jolie fée avec! lol!) | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction, siouplè!... | |
| |
|