L-J-M
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

L-J-M

Contes, Légendes, Traditions, Féerie,Ecriture, Graphisme
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -45%
PC Portable LG Gram 17″ Intel Evo Core i7 32 Go ...
Voir le deal
1099.99 €

 

 Traduction, siouplè!...

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Béa
Rang: Administrateur
Béa


Nombre de messages : 8962
Age : 60
Localisation : Provence
Date d'inscription : 22/02/2005

Traduction, siouplè!... Empty
MessageSujet: Traduction, siouplè!...   Traduction, siouplè!... EmptyLun 1 Jan - 15:20

:an: Kikou les Lutins!

ce message s'adresse dans un premier emps, au Dragon qui manipule si bien le langage anglo-saxon! lut
ensuite bien spur, chacun-chacune pourra venir se régaler avec la traduction!

Voili mon Dragounet, je voudrais savoir si tu pouvais me traduire correctement, (et non pas mot à mot...le résultat étant déplorable!), cette belle chanson de Tom Waits, que j'ai découverte dans un CD Trad' Celtique!
La version Musicale, d'ailleurs, sur ce CD, est magnifique!

voici la chanson, dont je perçois à peu près ma signification générale, mais peut-être qu'en traduisant, j'y trouverai autre chose??

THE BRIAR AND THE ROSE

I fell asleep down by the stream
And there I had the strangest dream
And down by Brennan's Glenn there grows
A briar and a rose

There's a tree in the forest
But I don't know where
I built a nest out of your hair
And climbing up into the air
A briar and a rose

I don't know how long it has been
But I was born in Brennan's Glenn
And near the end of spring there grows
A briar and a rose

Picked the rose one early morn
I pricked my finger on a thorn
It had grown so high
It's winding wove the briar around the rose

I tried to tear them both apart
I felt a bullet in my heart
And all dressed up in springs and clothes
The briar and the rose

And when I'm buried in my grave
Tell me so I will know
Your tears will fall
To make love grow
The briar and the rose


...voili ,j'ai interprété: "Briar" par "Brier", qui signifie donc "bruyère, ou églantier"...c'est e qui était le plus logique!

merci à toi d'essayer! Bizouxxx! pa
Revenir en haut Aller en bas
http://contesduchene.blogspot.com
Ice Dragon
Elfe du Jardin
Ice Dragon


Nombre de messages : 503
Localisation : la ou les plumes sont de glaces
Date d'inscription : 09/03/2005

Traduction, siouplè!... Empty
MessageSujet: Re: Traduction, siouplè!...   Traduction, siouplè!... EmptyMar 16 Jan - 21:28

Ca y est ... j'ai essayé de faire une traduction un peu poetique mais je ne connais pas l'artiste donc je ne sais pas exactement quel est l'ambiance qu'il emploie... bref voila:

L’EGLANTIER (bruyère) ET LA ROSE

Je me suis endormi au bord de la rivière
Et là, j’ai eu le plus étrange des rêves
Et à coté du vallon de Brennan (nom de sa femme) grandi
un églantier et une rose

Il y avait un arbre dans la forêt
mais je ne sais pas où
je construis un nid avec tes cheveux
et je grimpe dans les airs
un églantier et une rose

je ne sais pas combien de temps cela a duré
mais je suis né dans le vallon de Brennan
et à la fin du printemps grandi
un églantier et une rose

Cueillir la rose, tot un matin
je me suis piqué le doigt sur une epine
ca a grandi si haut
que la natte tortueuse de l’englatier a entourée la rose

j’ai essayé de les séparés
j’ai senti une balle dans mon cœur
et tout habiller dans les sources et les habits
l’églantier et la rose

et quand je serais dans ma tombe
dis moi si je saurais
si tes larmes couleront
pour faire pousser l’amour
(comme entre) l’églantier et la rose
Revenir en haut Aller en bas
Béa
Rang: Administrateur
Béa


Nombre de messages : 8962
Age : 60
Localisation : Provence
Date d'inscription : 22/02/2005

Traduction, siouplè!... Empty
MessageSujet: Re: Traduction, siouplè!...   Traduction, siouplè!... EmptyMar 16 Jan - 23:37

HooOOOooooo! comme c'est beau!

mille mercis mon Dragounet! je serais encore plus touchée de la chanter avec le "troubadour" qui va m'accompagner!

cette chanson, je l'ai découverte sur un CD de zique celtique que je me suis acheté après les fêtes de Noël, et je l'ai écouté pour la première fois dans la voiture, en revenant d'une répèt' !
...pouf! j'étais entrée dans un autre monde, et la mélodie en est très émouvante!
depuis, je ne la lâche plus! je veux la travailler avec mon collègue!

bon, voili pour la 'tite histoire, hein! lut

Tiens, ça mérite un beau Dragon!!!

Traduction, siouplè!... Dragfee4asfb8

(hihi! en plus, t'as une jolie fée avec! lol!)
Revenir en haut Aller en bas
http://contesduchene.blogspot.com
Contenu sponsorisé





Traduction, siouplè!... Empty
MessageSujet: Re: Traduction, siouplè!...   Traduction, siouplè!... Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction, siouplè!...
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Samba (traduction Beija-Flor 2008)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L-J-M :: LE BOSQUET :: Les Roseaux :: Folklo-tradition-Celtic-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser